tag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post69786066792212878..comments2023-09-23T15:39:59.821+03:00Comments on Στοιχεία προσωπικής μυθολογίας και άλλες ιστορίες: Ο Όμηρος στο ΒερολίνοΒ.http://www.blogger.com/profile/04558385148668497766noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-18008154949861618912017-09-22T11:07:04.257+03:002017-09-22T11:07:04.257+03:00Καλησπέρα στην αφεντά σας!
Χρόοοονια μετά βρήκα σ...<br />Καλησπέρα στην αφεντά σας!<br /><br />Χρόοοονια μετά βρήκα στο Youtube αυτό:<br />https://www.youtube.com/watch?v=n4ElF8awm90<br /><br />@ Ανώνυμε με το Mittelstuffe (ελπίζω να το πήρες!)<br /><br />Εξαιρετικό το "link" προς τον γρυπάρειο Προμηθέα δεσμώτη. Και ναι, θα συμφωνήσω με τον Ροβυθέ (Β), για ποιητικούς λόγους η "Ανάγκη" είναι ... προτιμότερη τής Αναγκαιότητας.<br /><br />Μετάφραση είχα κάνει εγώ, προσωπική, που παίζω στα δάχτυλα την Ελληνική και βασανίζω την Γερμανική, με συμβουλές από μία Γερμανίδα που βασανίζει την Ελληνική. :-)<br />Αλλά πια δεν θυμάμαι πού είναι καταχωνιασμένη. Η άμμος τού χρόνου βαριά την κρύβει...<br />Αν έλθει κάποια στιγμή στο φως (μου), θα την αναρτήσω.<br /><br />Καλή συνέχεια σε όλους!<br />Θανάσης<br /> Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-88822111585858178472008-04-17T18:24:00.000+03:002008-04-17T18:24:00.000+03:00Ωραίαααα, ΄τώρα που τελειώσαμε με τις μεταφράσεις ...Ωραίαααα, ΄<BR/><BR/>τώρα που τελειώσαμε με τις μεταφράσεις να ευχαριστήσω τους Idom, Θανάση, Αγαπημένο φίλο, Περαστικό και καθηγητή φον Στρούντελμέγιερ για τη συμβολή τους και τους υπόσχομαι να μην ξανασχοληθώ με γερμανική ταινία - θα το ρίξω στις ασιατικές που δε θα καταλαβαίνει κανένας μας τίποτα ούτως ή άλλως.<BR/><BR/>Σε όσους γνωρίζω προσωπικά χρωστάω ένα κερασματάκι - όταν σμίξουμε.Β.https://www.blogger.com/profile/04558385148668497766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-18353748028853346102008-04-05T18:40:00.000+03:002008-04-05T18:40:00.000+03:00Αξιότιμοι κύριοι!Einsamkeit=ΑναγκαιότηταΗ κατάληξη...Αξιότιμοι κύριοι!<BR/><BR/>Einsamkeit=Αναγκαιότητα<BR/><BR/>Η κατάληξη -keit στην Γερμανική είναι χαρακτηριστική για τον σχηματισμό δευτερογενούς ουσιαστικού κυρίως από επίθετο. Σε αντιστοιχία, κατά προσέγγιση, της κατάληξης -τητα της Ελληνικής.<BR/><BR/>Not -> notwendig -> Notwendigkeit<BR/>Ανάγκη -> αναγκαίο -> Αναγκαιότητα<BR/><BR/>Prof. Otto van StrudelmeyerAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-68577166996868078072008-04-05T02:04:00.000+03:002008-04-05T02:04:00.000+03:00Αγαπητοί κ.κ. Θανάση και αγαπημένε φίλε (υποπτεύομ...Αγαπητοί κ.κ. Θανάση και αγαπημένε φίλε (υποπτεύομαι την ταυτότητά σου αλλά σίγουρος δεν είμαι :-) )!<BR/><BR/>Πω πωωω!...<BR/>Κρίνοντας από την εμβάθυνση στις μεταφράσεις σας, μαζεύω άρον άρον πίσω τη δική μου προσφορά. Εννοείται ότι ήταν αστειισμός εκείνο το "ΤΕΛΕΙΑ μετάφραση" που έγραψα και δεν θα το ξανακάνω! :-)<BR/><BR/>Αγαπητέ κε Ροβιθέ: ας αποκαλύψω εγώ, ότι με τον Θανάση είχαμε διαφωνήσει στο παρελθόν για θέματα επιστήμης. Τώρα η μοίρα μάς έταξε μακριά (τον ένα από τον άλλο) και αγαπημένους!<BR/><BR/>IdomAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-55740965894471643882008-04-05T00:24:00.000+03:002008-04-05T00:24:00.000+03:00Αγαπητέ κε Ροβιθέ!Εγώ είμαι εδώ για να σας ξελασπώ...Αγαπητέ κε Ροβιθέ!<BR/>Εγώ είμαι εδώ για να σας ξελασπώσω! ;-)<BR/><BR/>Γράψατε σε σχόλιό σας:<BR/>"...και ιδίως "ο γείτονας" αντί για την "αγαπημένη" που κοιμάται στο διπλανό δωμάτιο, όπως διάβασα σε ένα κείμενο και μακάρι να ήξερα τι ακριβώς λέει στα γερμανικά. "<BR/><BR/>Στην ιστοσελίδα του Raskin που δίνετε, υπάρχει το κείμενο της σκηνής του Ανθρώπου που πεθαίνει, στα Γερμανικά.<BR/><BR/>Ο άντρας λέει "Der schlafende Nächste im Nebenraum". Τούτ' έστιν μεθερμηνευόμενον "Ό γείτονας που κοιμάται στο δίπλα δωμάτιο / διαμέρισμα". Όχι η "αγαπημένη"<BR/><BR/>Γενικά βρήκα την αγγλική μετάφραση του Raskin πολύ αξιόπιστη. <BR/><BR/>@ Θανάση & Αγαπημένο φίλο:<BR/><BR/>Σας πρόλαβα, σας πρόλαβα!!! :-)<BR/><BR/>IdomAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-59514366772959424292008-04-03T22:50:00.000+03:002008-04-03T22:50:00.000+03:00Αγαπημένε φίλε,Τις λεπτομέρειες θα τις πούμε από κ...Αγαπημένε φίλε,<BR/><BR/>Τις λεπτομέρειες θα τις πούμε από κοντά...<BR/><BR/>Επί της ουσίας: τη φράση "Η νήσος Τριστάν ντα Κούνχα", όπως γράφω στην ανάρτηση, μου έχει κολλήσει με Logo. Νομίζω την έχω ακούσει στην τηλεόραση ή σε ταινία μικρού μήκους ή δε θυμάμαι πού αλλού ακριβώς. Μου θυμίζει ένα μυθιστόρημα του Ιουλίου Βερν που είχα διαβάσει ως "Η μυστηριώδης Νήσος" και εσχάτως κυκλοφορεί και ως το μυστηριώδες νησί, αλλά είναι πιο μεγαλοπρεπής η νήσος... Η μεγάλη αρκουδολίμνη βέβαια (όπως και η Τρισταν ντα Κούνχα) μάλλον χρησιμοποιούνται ως σημάδια "μακρινής" ανθρώπινης παρουσίας σε Βορρά και Νότο (πιο πάνω και πιο κάτω μάλλον δεν υπάρχει ανθρώπινη εγκατάσταση).<BR/><BR/>Όσο για την "αναγκαιότητα", μάλλον ακούγεται καλύτερα από το "ανάγκη" στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα (αλλιώς μπορεί να ερμηνευτεί με ιδιαίτερα "πεζό" τρόπο που μάλλον δεν είναι στις προθέσεις του καλλιτέχνη...), οπότε ο Θανάσης μάλλον καλύτερα τα καταφέρνει από σένα, χι χι χι... <BR/><BR/>Περιμένω το σχόλιό σου και κάτω από την ανάρτηση "Περιπαθείς Άγγελοι", που κυρίως γι' αυτή την "αυτοδιαγνωσμένη" (;;;) μιλάει.<BR/><BR/>Να πω ακόμα ότι επειδή εγώ μεταφράζω από τα Αγγλικά του κειμένου του Raskin που αποκλίνουν κατά τι από τους υπότιτλους, απλά ελπίζω να είμαι μέσα στο πνεύμα του Χάντκε τόσο σε απλές επιλογές λέξεων όπως το "λιβάδι" αντί για τον "βοσκότοπο", "στην εξοχή" αντί "έξω" (από το σπίτι), οι "φλέβες" αντί για τα "νεύρα" των φύλλων, τα "χαλίκια" αντί για τα "βότσαλα" στο ρυάκι (και όχι ποτάμι) και ιδίως "ο γείτονας" αντί για την "αγαπημένη" που κοιμάται στο διπλανό δωμάτιο, όπως διάβασα σε ένα κείμενο και μακάρι να ήξερα τι ακριβώς λέει στα γερμανικά. <BR/><BR/>Αλλά δε θα κάτσω να σκάσω κιόλας. Το νόημα δεν είναι στα ίδια τα αντικείμενα ή περιστατικά, άλλωστε. Όταν κάποιος άγγελος μας κλείσει τα μάτια ο καθένας θα έχει να καταμετρήσει τα δικά του τιμαλφή (μια ανατολή στον κόλπο της Μήλου, μια σπηλιά απέναντι από το νησάκι του φάρου, την ωραία άγνωστη και πάλι). <BR/><BR/>Κι ίσως ο Όμηρος να δικαιώνεται κάθε φορά που κάποιος αφηγείται ξανά μια ιστορία ερώτων και πολέμων ή ίσως νόστου και περιπλάνησης. Στην Ελλάδα ή στο Βερολίνο ή ακόμα ακόμα (ποιος ξέρει...) και στη νήσο Τριστάν ντα Κούνχα.Β.https://www.blogger.com/profile/04558385148668497766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-21789151895254229462008-04-03T22:48:00.000+03:002008-04-03T22:48:00.000+03:00Ανάγκη ή Αναγκαιότητα;Αγαπητέ Β και αναγνώστες,δεν...Ανάγκη ή Αναγκαιότητα;<BR/><BR/>Αγαπητέ Β και αναγνώστες,<BR/>δεν έχω γράψει ως τώρα στο blog του φίλου μου Β., παρ'ότι μου αρέσουν πολύ τα γραπτά του, γιατί πολύ απλά τον γνωρίζω προσωπικά και τα λέμε πρόσωπο με πρόσωπο.<BR/><BR/>Ωστόσο το μεγάλο ενδιαφέρον για την ταινία του Βέντερς με συγκίνησε, είμαι και εγώ από τους θαυμαστές της. Και κατά τα αναμενόμενα όταν συνοστίζονται πολλοί πιστοί γύρω από το έργο της λατρείας τους προσπαθούν να το ερμηνεύσουν όσο ακριβέστερα γίνεται.<BR/>Από ότι μου είπε ο Β. είμαι εγώ ο "αγαπημένος φίλος" (τιμή μου!) του οποίου την μετάφραση χτρησιμοποίησε στα λόγια του Αφηγητή. Παρ' ότι σε άλλο σημείο μαθαίνω ότι είχε λάβει μετάφραση και από τον Θανάση (συλλογή κάνεις βρε Β;). <BR/>Να πω ότι τα Γερμανικά μου όταν έκανα τη μετάφραση ήταν στο επίπεδο "Δεν πάω να δώσω για το Mittelstuffe γιατί θα με κόψουν" αλλά είχα μαζί μου μια φίλη Γερμανίδα με καλούτσικη γνώση Ελληνικών και χρησιμοποιήσαμε την αυθεντική ηχητική μπάντα της ταινίας.<BR/><BR/>Λίγες παρατηρήσεις λοιπόν για την απόδοση συγκεκριμένων σημείων στο κειμένο:<BR/><BR/>Tristan da Cunha:<BR/>Στην ταινία ακούγεται: "... die Insel Tristan ..."<BR/>To "die Insel" μπορεί να αντιστοιχεί είτε σε "το νησί" ή σε "τα νησιά". Δεν ξεχωρίζει.<BR/>Στην Wikipedia είδα ότι το όνομα αποδίδεται σε ένα μόνο νησί, με το όνομα του οποίου γίνεται η αναφορά σε όλο το Αρχιπέλαγος. Περίπου όπως όταν λέμε "το νησί Κρήτη" συμπεριλαμβάνουμε (ανάλογα με την περίπτωση) μαζί και την Ντία και το Γαϊδουρονήσι ίσως και τη Γαύδο. Δεν λέμε "τα νησιά Κρήτη".<BR/>Επίσης, όλο το κείμενο (και γύρω από την συγκεκριμένη πρόταση) είναι σε απλή γλώσσα διατυπωμένο. Έτσι δεν βλέπω λόγο για το πιο λόγιο / βαρύγδουπο "η Νήσος".<BR/>Άρα μεταφράζω: "...το Νησί..."<BR/><BR/>Η λίμνη της Μεγάλης Άρκτου:<BR/>Στο ταινία ακούγεται "der grosse Baerensee" που σημαίνει ακριβώς "η μεγάλη αρκουδολίμνη". Φαίνεται, Β., ότι έχεις δίκιο για τον Καναδά. Αν επρόκειτο για τον αστερισμό θα έλεγε "der grosse Baer". Δεν το είχα προσέξει. Σε ευχαριστώ!<BR/><BR/>Και πάω τώρα στο σχόλιο του Θανάση (a propos: γεια χαρά! - Μήπως ο φίλος μας Β., κάνει patchwork με τις μεταφράσεις μας; :-) ).<BR/>Θανάση, αν έχεις κάποια καλή μετάφραση πολύ θα χαρώ να την διαβάσω. Ίσως αν ήθελες να την κοινοποιήσεις; <BR/>Είδα ότι το "das Bild den Notwendigkeit" το απέδωσες ως "εικόνα της Αναγκαιότητας" ενώ εγώ το είχα αποδώσει "εικόνα της Ανάγκης". Στο λεξικό του Τσουκανά που κοίταξα, αναφέρει και τις δύο ερμηνείες στο λήμμα.<BR/>Είχα χρησιμοποιήσει το "Ανάγκη" εμπνεόμενος από το "... γιατί έχει η τέχνη πολύ πιο λίγη δύναμη απ' την ανάγκη ..." με το οποίο αποδίδει ο Γρυπάρης τον στίχο 514 από τον Προμηθέα Δεσμώτη, "TEXNH Δ' ΑΝΑΓΚΗΣ ΑΣΘΕΝΕΣΤΕΡΑ ΜΑΚΡΩ".<BR/>Θεωρoύσα την λέξη "αναγκαιότητα" πιο τεχνοκρατική και την ένιωθα "πρόσφατα κατασκευασμένη" (μάλλον λόγω κατάληξης), αλλά με έκπληξή μου διάβασα στον "Μπαμπινιώτη" ότι η λέξη χρονολογείαται από την Ελληνιστική περίπου περιόδο. Ο Αισχύλος δεν την διέθετε, όσο για τον Γρυπάρη προφανώς επέλεξε την "Ανάγκη" και για λόγους "ποιητικότητας".<BR/>Ωστόσο συμφωνώ ότι η "Αναγκαιότητα" αποδίδει "πιο κυριολεκτικά" το κείμενο του έργου. Θα λέγαμε π.χ. "έχω ανάγκη χρημάτων και το να εργαστώ είναι αναγκαιότητα". Η "αναγκαιότητα" αποδίδει καλύτερα την έννοια του αίτιου - αιτιατού, της νομοτέλειας, ενδεχόμενα και του ντετερμινισμού.<BR/>Και τα συγκεκριμένα μάτια της ερωτευμένης και αυτοδιαγνωσμένης γυναίκας προφανώς εξέφραζαν την αναγκαιότητα για την μέλλουσα πορεία της στη ζωή όχι ότι είχε κάποια ανάγκη.<BR/><BR/>Σας φιλώAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-65996037312703668562008-04-02T22:19:00.000+03:002008-04-02T22:19:00.000+03:00Nomizo oti i aorati Melani theorei ton Aggelopoulo...Nomizo oti i aorati Melani theorei ton Aggelopoulo pio vareto apo ton Wenders kai theorei ton Tarkofski pio spintato apo ton Wenders.<BR/><BR/>Diafono mazi tis sto deftero skelos.<BR/><BR/>Perastikos!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-35874800282574462312008-03-20T13:50:00.000+02:002008-03-20T13:50:00.000+02:00Ετοιμαζόμουν να γράψω καμμία εξυπναδίστικη ατάκα π...Ετοιμαζόμουν να γράψω καμμία εξυπναδίστικη ατάκα προς απάντησή σας, πλην όμως μόλις κατέπλευσα στο ιστολόγο βρέθηκα φάτσα κάρτα με τη νέα ανάρτησή σας "Περιπαθείς άγγελοι" και μόλις τη διάβασα μου έφυγε η διάθεση για εξυπνάδες.<BR/>Να προσθέσω ότι εκτός του σινεμά και του έρωτα, ψευδαίσθηση είναι ίσως και η ίδια η ζωή...Τατιάνα Ραπακούλιαhttps://www.blogger.com/profile/03629933807536132533noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-8127521816540540162008-03-19T18:25:00.000+02:002008-03-19T18:25:00.000+02:00@ Αόρατη μελάνη: Συγγνώμη, αλλά δεν κατάλαβα από τ...@ Αόρατη μελάνη: Συγγνώμη, αλλά δεν κατάλαβα από το συντακτικό σας αν σας προκαλεί περισσότερη πλήξη ο Βέντερς από τον Ταρκόφσκι και που να βάλουμε τον Αγγελόπουλο. Όχι ότι έχει φοβερή σημασία, αλλά αν δε σας χαλάει γράψτε τους με σειρά αύξουσας πλήξης, π.χ. Ταρκόφσκι>Βέντερς>Τεό να συνεννοηθούμε.<BR/><BR/>James Bond girl; Σας έχουν βάψει χρυσαφιά;Β.https://www.blogger.com/profile/04558385148668497766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-1537591776615951832008-03-19T18:04:00.000+02:002008-03-19T18:04:00.000+02:00"τα φτερά του έρωτα" είναι η μία από τις δύο ταινί..."τα φτερά του έρωτα" είναι η μία από τις δύο ταινίες που δεν κατόρθωσα να δω ολόκληρες, επειδή με πήρε ο ύπνος μετά το διάλειμμα και κοιμήθηκα καθ' όλη τη διάρκεια της υπόλοιπης προβολής. Η άλλη είναι το "εκατόν είκοσι μέρες στα Σόδομα". <BR/>Συγχωρήστε με αγαπητοί λάτρες της ταινίας, αλλά ο Βέντερς με κάνει να πλήττω αφόρητα (όχι όσο ο Αγγελόπουλος, αλλά περισσότερο από τον Ταρκόφσκι). Με τις παλιές του ταινίες κάτι γίνεται ("η Αλίκη στις πόλεις", "ο φόβος του τερματοφύλακα πριν από το πέναλτυ") αλλά στα "φτερά του έρωτα" μου ήταν αδύνατον να παρακολουθήσω την πλοκή, αν υποθέσουμε ότι υπήρχε πλοκή. Εγώ είμαι James Bond girl, κορίτσι της δράσης. Άμα λιμνάζει η κατάσταση και αρχίζει η φιλοσοφία, με παίρνει ο ύπνος.<BR/>Να χαίρεστε εσείς οι ρομαντικοί τον έρωτα και τα φτερά του και καλές πτήσεις πάνω από το Βερολίνο!Τατιάνα Ραπακούλιαhttps://www.blogger.com/profile/03629933807536132533noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-38906926452861424612008-03-19T13:42:00.000+02:002008-03-19T13:42:00.000+02:00Προς Idom: Αγαπητέ μου, κλείστε το στόμα σας και δ...Προς Idom: Αγαπητέ μου, κλείστε το στόμα σας και δοκιμάστε να πείτε "βββββββ". Δεν ξέρω τις μεταφραστικές σας ικανότητες, αλλά το κείμενο μου το έχει στείλει ο κάτωθι Θανάσης ήδη από το 2002. Από εκεί προέρχονται ορισμένα από τα αποσπάσματα.<BR/><BR/>Προς Θανάση: Τι εννοείς "αυτή τη φορά" συμφωνείς με τον Idom. Διαφωνείτε συχνά; <BR/><BR/>Προς όλους: Θα επανέλθω με ειδική επί του θέματος ανάρτηση μόλις ξαναπιάσω δουλειά (σήμερα 19/3 το ιστολόγιο απεργεί).Β.https://www.blogger.com/profile/04558385148668497766noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-79228551896320853082008-03-18T00:21:00.000+02:002008-03-18T00:21:00.000+02:00Schau, meine Augen! Die sind das Bild der Notwend...Schau, meine Augen! Die sind das Bild der Notwendigkeit.<BR/><BR/>Ροβιθέ μου, αυτή τη φορά συμφωνώ με τον Idom. Το κειμενο της ερωτικής εξομολόγησης είναι καταπληκτικό. Ίσως σε ξένισε επειδή είναι το μόνο "προσγειωμένο" κείμενο της ταινίας. Θαρρώ είναι το μέρος που ο Άνθρωπος βάζει κάτω τα πράγματα και ταχτοποιεί (εκφράζει) με την λογική του τον "παράλογο" κόσμο που ζει. Ενώ όλη η υπόλοιπη ταινία βρίσκεται υπό την απογειωμένη ματιά του Άγγελου.<BR/><BR/>"Κοίτα! Τα μάτια μου. Είναι η εικόνα της Αναγκαιότητας"<BR/><BR/>ΘανάσηςAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-899842335629875184.post-40383045273570417342008-03-18T00:11:00.000+02:002008-03-18T00:11:00.000+02:00Αγαπητέ κε Ροβιθέ!Αααααααααααααααααααααααααααααααα...Αγαπητέ κε Ροβιθέ!<BR/><BR/>Αααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααααα!<BR/><BR/>Αν καταλάβατε μόλις (σας) έβαλα τις φωνές!<BR/>Η ερωτική εξομολόγηση της ακροβάτιδας προς τον εξανθρωπισμένο Άγγελο ήταν από τα κείμενα που με είχαν συγκλονίσει περισσότερο στην νιότη μου (και ακόμα). Αγόρασα τον δίσκο (soundτrack) και προσπαθούσα για ώρες να απομαγνητοφωνίσω τα λόγια και μετά χρειάστηκα πολύ πολύ καιρό με τα φτωχά Γερμανικά μου για να πετύχω την ΤΕΛΕΙΑ μετάφραση.<BR/>ΑΝ ζητήσετε ταπεινά συγνώμη για τον υποβιβασμό της συγκεκριμένης σκηνής του έργου, θα σας την στείλω!<BR/><BR/>(Πολύ) φιλικά (Ο ουρανός πάνω από το Βερολίνο είναι και για μένα από τις αγαπημένες ταινίες)<BR/>IdomAnonymousnoreply@blogger.com